韓文中的「嗯(응)」
昨天看到朋友在日本用「嗯~」來回答長輩 讓長輩嚇一跳的故事 讓我想起我自己在學習韓文的時候 也因為敬語半語的問題也鬧過許多笑話
今天來跟大家分享我們在中文習慣使用的「嗯~」 到底韓文和日文是怎麼用的吧~
首先, 雖然在日文韓文中 也使用「응、 ㅇㅇ 」、「うん」(發音「嗯」)來表示同意, 但是因為日文跟韓文都有敬語與非敬語的語言系統 而「응、 ㅇㅇ 」「うん」都是屬於非敬語的體系 所以對長輩、不熟的人使用是相當不禮貌的
大一的時候我們也常常因為中文的習慣 所以跟教授講話也不自覺用「嗯」來回答 韓國教授看到我們這樣的反應都驚恐萬分 理解後才知道我們是因為受到母語影響這樣講的 他們都很NICE的告訴我們一定要改掉這個習慣 不然去韓國真的會GG
昨天也聽朋友說他一位韓國籍老師 因為在臺灣住太久 回韓國看醫生的時候 對年長的醫生竟也不自覺說出「응」 讓老醫生大吃一驚+心裡OS: 「@$%#*你怎麼會對我用半語?!」
我自己在矯正這部分的方法是 即使在臺灣生活、面對臺灣人講話也會有所意識 我在對話的對象是誰? 我要用什麼態度跟對方說話? 我要使用哪一種講話的語氣? 盡量對長輩、不熟的人不使用「嗯」 也不直接稱對方「你」 (什麼?連叫對方「你」都不行嗎?這下次跟大家分享XD) 看到長輩打招呼也都不自覺彎下腰 這樣在面對韓國人或日本人時 就可以減少因被母語僵化的語言系統而鬧出的笑話了ㄎㄎ